Pazartesi, Ekim 3, 2022

Röportaj

SURİYELİ ÇEVİRMEN HÂLİD EL-CUBEYLÎ İLE RÖPORTAJ

el-Cezîre sitesi; Henry Miller, Mevlana, Paulo Coelho, Shahriar Mandanipour,...

ÇEVİRMEN AHMAD ZAKARIA İLE RÖPORTAJ

Mısırlı çevirmen Ahmed Zekeriyyâ (أحمد زكريا), al-‘Arabiyyu'l-cedîd sitesinin Çevirmenin...

MİRKAT, ARABIC FOR NERDS’E KONUK OLDU

Arap dili ve edebiyatına dair İngilizce yazılı içerikler üreten...

ÇEVİRMEN ZENYÂR ‘ALİ İLE RÖPORTAJ

el-Arabiyyu’l-Cedîd gazetesinin Asdikâu Lugatinâ (أصدقاء لغتنا) söyleşilerinin yeni konuğu...

MİRKAT, YÂSİR ATRAŞ’IN KONUĞU OLDU

Mirkat ekibinden Musab Ünalmış, Suriyeli şair ve gazeteci Yâsir el-Atraş’ın (ياسر الأطرش) hazırlayıp sunduğu Damâir Muttasıla (ضمائر متصلة) isimli programa konuk oldu. Irkçılığa Karşı Suskun Aydınlar “Dilsiz Şeytan” (المثقف...

ÇEVİRMEN MUSTAFA İSMAİL DÖNMEZ RİBAT FM’E KONUK OLDU

Selçuk Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Arapça Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mustafa İsmail Dönmez, Konya'da yayın yapan Ribat FM'e konuk oldu. Arap Edebiyatı ve Edebi Çeviri...

ÇEVİRMEN ONUR ÖZATAĞ İLE RÖPORTAJ

el-Arabiyyu’l-cedîd gazetesi Asdikâu Lugatinâ (أصدقاء لغتنا) söyleşilerinin bir yenisini çevirmen Onur Özatağ ile gerçekleştirdi. En son çevirisi İbn Tufeyl’in (ابن طفيل) Hayy Bin Yakzân’ı (حي بن يقظان) Kasım 2021’de...

BİR KİTAP BİR ÇEVİRMEN

Parşömen Fanzin’in Çevirmenine Sorduk röportaj serisinin 20 Kasım 2021 tarihli konuğu Doç. Dr. Mustafa İsmail Dönmez oldu. Röportajda Hoda Barakat’ın (هُدَى بَرَكَات) Akdeniz Sürgünü (حَارِثُ الْمِيَاه) romanını Türkçeye çevirme...

ARAP LEHÇELERİYLE ÇOCUK EDEBİYATI: LİBLİB YAYINEVİ

Lehçe konuşan çocuklara hitap eden Liblib Yayınevi geçtiğimiz günlerde yayın hayatına başladı. Nada Sabet, Mariam Ali-Puttergill ve Muhab Wahby tarafından kurulan yayınevi, dünyanın her yerinde Arapça konuşan çocuklara; ilham...

KÜÇÜK BİR AYRINTI’NIN ÇEVİRMENİ İLE RÖPORTAJ

Parşömen Fanzin’in “Çevirmenine Sorduk” serisinin geçtiğimiz haftaki konuğu Adaniyye Şiblî’nin (عَدَنِيَّة شِبْلِي) Küçük Bir Ayrıntı (تَفْصِيلٌ ثَانَوِيٌّ) romanını Türkçeye çeviren Mehmet Hakkı Suçin oldu. Kitabın çevirisine karar verme ve...

POPÜLER İÇERİKLER

DİL OYUNLARI

İbn Dureyd'in (ابن دريد) Kitâbu’l-melâhin (كتاب الملاحن) isimli eseri Dil Oyunları başlığı ile Fatıma Betül Kadağ ve Ayşe Kutlu çevirisiyle Ravza Yayınları’ndan çıktı.  İbn Dureyd...

ARAPÇA KÜLTÜR SANAT PROGRAMI

Syria TV’de yayımlanan Damâir Muttasıla (ضَمَائِرُ مُتَّصِلَة) edebiyattan dile, çeviriden siyasete kadar birçok alandan isimlerin ağırlandığı kültür-sanat programı. Suriyeli şair ve gazeteci Yâsir el-Atraş’ın...

İSTANBUL’DA YENİ ARAP KİTAPÇI

Kuveyt merkezli kütüphane ve yayınevi olan Sophia (صُوفْيَا), geçtiğimiz günlerde İstanbul Başakşehir’de Türkiye’deki ilk şubesini açtı. Sophia, Arap ve Arap edebiyatıyla ilgilenen Türk okurlar...

AHMET ÜMİT’İN OLMAYAN ÜLKE’Sİ ARAPÇADA

Geçtiğimiz günlerde Ahmet Ümit’in Olmayan Ülke isimli romanı ‘Umeyr el-Ahmar’ın (عُمَيْر الأَحْمَر) Arapçaya çevirisiyle Mecmûatu Kelimât (مَجْمُوعَة كَلِمَات) yayınevi tarafından yayımlandı. Ahmet Ümit, Arap...

OYUNLARLA KELİME ÖĞRETİMİ

Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Müterci̇m Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Murat Özcan ve Yabancı Di̇ller Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Gürkan Dağbaşı’nın...