Cumartesi, Eylül 30, 2023

Röportaj

YAZAR ABDULLAH MEKSUR’LA RÖPORTAJ

Hulûd el-Fellâh (خلود الفلاح), yakın zamanda Suriyeli gazeteci ve...

SURİYELİ ÇEVİRMEN HÂLİD EL-CUBEYLÎ İLE RÖPORTAJ

el-Cezîre sitesi; Henry Miller, Mevlana, Paulo Coelho, Shahriar Mandanipour,...

ÇEVİRMEN AHMAD ZAKARIA İLE RÖPORTAJ

Mısırlı çevirmen Ahmed Zekeriyyâ (أحمد زكريا), al-‘Arabiyyu'l-cedîd sitesinin Çevirmenin...

MİRKAT, ARABIC FOR NERDS’E KONUK OLDU

Arap dili ve edebiyatına dair İngilizce yazılı içerikler üreten...

MEHMET HAKKI SUÇİN’LE ARAPÇA ÖĞRETİMİ ÜZERİNE

Mısır’dan Ahmed Muhammed ed-Demâtî (أحمد محمد الدماطي) YouTube kanalında yayınladığı Mecâlisu’l-fushâ (مَجَالِسُ الفُصْحَى) isimli video serisinin 2 Ocak 2022 tarihli bölümünde Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Öğretim Üyesi Prof. Dr....

BİR KİTAP BİR ÇEVİRMEN

Parşömen Fanzin’in Çevirmenine Sorduk röportaj serisinin 20 Kasım 2021 tarihli konuğu Doç. Dr. Mustafa İsmail Dönmez oldu. Röportajda Hoda Barakat’ın (هُدَى بَرَكَات) Akdeniz Sürgünü (حَارِثُ الْمِيَاه) romanını Türkçeye çevirme...

KÜÇÜK BİR AYRINTI’NIN ÇEVİRMENİ İLE RÖPORTAJ

Parşömen Fanzin’in “Çevirmenine Sorduk” serisinin geçtiğimiz haftaki konuğu Adaniyye Şiblî’nin (عَدَنِيَّة شِبْلِي) Küçük Bir Ayrıntı (تَفْصِيلٌ ثَانَوِيٌّ) romanını Türkçeye çeviren Mehmet Hakkı Suçin oldu. Kitabın çevirisine karar verme ve...

FİLİSTİNLİ YAZAR ADANİYYE ŞİBLÎ İLE RÖPORTAJ

Milliyet Gazetesi’nden Efnan Atmaca, 28 Ekim 2021’de Adaniyye Şiblî ile Küçük Bir Ayrıntı (تَفْصِيلٌ ثَانَوِيٌّ) romanı üzerine bir röportaj gerçekleştirdi. Röportajda dil ve edebiyat deneyimine dair ipuçları veren Şiblî,...

2021 ARABLIT ÖYKÜ ÖDÜLÜ’NÜN SAHİBİ MUSTAFA TACEDDİN EL-MUSA İLE RÖPORTAJ

Aljazeera, Kem Hum Lutafâ (كَمْ هُمْ لُطَفَاء) öyküsüyle 2021 ArabLit Öykü Ödülü'nü (ArabLit Story Prize) kazanan ilk Suriyeli yazar Mustafa Taceddin el-Musa (مُصْطَفَى تَاج الدِّين الْمُوسَى) ile bir röportaj...

CEZAYİRLİ YAZAR AHLÂM MUSTEĞÂNEMÎ İLE RÖPORTAJ

ArabLit, dünyaca ünlü Cezayirli yazar Ahlâm Mustegânemî (أَحْلَام مُسْتَغَانْمِي) ile edebi kariyeri üzerine bir röportaj gerçekleştirdi. Arapça ve Arap edebiyatıyla olan ilişkisinin babasının Fransızca değil de standart Arapça eğitimi...

POPÜLER İÇERİKLER

DİL OYUNLARI

İbn Dureyd'in (ابن دريد) Kitâbu’l-melâhin (كتاب الملاحن) isimli eseri Dil Oyunları başlığı ile Fatıma Betül Kadağ ve Ayşe Kutlu çevirisiyle Ravza Yayınları’ndan çıktı.  İbn Dureyd...

ARAPÇA KÜLTÜR SANAT PROGRAMI

Syria TV’de yayımlanan Damâir Muttasıla (ضَمَائِرُ مُتَّصِلَة) edebiyattan dile, çeviriden siyasete kadar birçok alandan isimlerin ağırlandığı kültür-sanat programı. Suriyeli şair ve gazeteci Yâsir el-Atraş’ın...

İSTANBUL’DA YENİ ARAP KİTAPÇI

Kuveyt merkezli kütüphane ve yayınevi olan Sophia (صُوفْيَا), geçtiğimiz günlerde İstanbul Başakşehir’de Türkiye’deki ilk şubesini açtı. Sophia, Arap ve Arap edebiyatıyla ilgilenen Türk okurlar...

OYUNLARLA KELİME ÖĞRETİMİ

Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Müterci̇m Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Murat Özcan ve Yabancı Di̇ller Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Gürkan Dağbaşı’nın...

AHMET ÜMİT’İN OLMAYAN ÜLKE’Sİ ARAPÇADA

Geçtiğimiz günlerde Ahmet Ümit’in Olmayan Ülke isimli romanı ‘Umeyr el-Ahmar’ın (عُمَيْر الأَحْمَر) Arapçaya çevirisiyle Mecmûatu Kelimât (مَجْمُوعَة كَلِمَات) yayınevi tarafından yayımlandı. Ahmet Ümit, Arap...